Игра слов: Переводчица олигарха / La Traductrice

картинка, оставленная пользователем

Название: Игра слов: Переводчица олигарха
Год выхода: 2006
Жанр: Криминальная драма
Режиссер: Елена Хазанова
В ролях: Юлия Батинова, Александр Балуев, Сергей Гармаш, Нина Русланова, Бруно Тодескини, Елена Сафонова, Всеволод Шиловский, Александр Адабашьян
Продолжительность: 01:25:50
Перевод: Оригинал

Крупный российский бизнесмен и не менее крупный мафиози арестован в Женеве. В ожидании суда его адвокат нанимает русскую переводчицу, Ирину, живущую в Женеве. Русская девушка живёт в Женеве, куда она эмигрировала в семилетнем возрасте вместе со своей матерью Мариной. Старинный приятель Марины предлагает Ире подработать переводчицей у находящегося в тюрьме Ивана Ташкова. По версии швейцарских властей, Ташков - криминальный авторитет, но он себя таковым не считает....
Она постепенно попадает под обаяние харизматической личности подсудимого и начинает верить в его невиновность. Пройдёт время, и девушка поймёт, что стала пешкой в хитроумно продуманной игре...

Формат: XviD
Качество: DVDRip
Видео: 1001 kb/s, 640x336
Звук: MP3, 128 kb/s
Размер: 696 MB
Ссылка:
http://letitbit.net/download/c49bbc423032/Perevodchiza.avi.html

Ссылка:
http://www.filefactory.com/file/068e76
http://www.filefactory.com/file/9a0eef
http://www.filefactory.com/file/0bac8d

Ссылка:
http://patrick.ifolder.ru/5604823
http://patrick.ifolder.ru/5604824
http://patrick.ifolder.ru/5604825
http://patrick.ifolder.ru/5604827
http://patrick.ifolder.ru/5604829
http://patrick.ifolder.ru/5604830
http://patrick.ifolder.ru/5604831
http://patrick.ifolder.ru/5604832


Цитата:
Режиссер переводит с языка жизни на язык экрана. Русские режиссеры, как правило, переводят с языка им незнакомого, на язык, слова которого они во ВГИКе более-менее выучили, но согласовать их грамматически правильно никак не удается. В лучшем случае они косноязычны, в худшем - безбожно врут. Тех, кто не врет, можно пересчитать по пальцам: Абдрашитов, Балабанов, кое-кто из молодых. Живущая в Швейцарии Елена Хазанова сняла "Игру слов: Переводчицу олигарха" отчасти как метафору режиссерской профессии. Героиня (Юлия Батинова), в семь лет увезенная в эмиграцию мамой, поставившей крест на России, всего лишь переводчица, да и переводчица она так себе, да и становится ею случайно. Мамин любовник, авторитетный адвокат, втаскивает ее в дело некоего олигарха, арестованного в Швейцарии по московскому запросу. То ли за оппозиционность, то ли за торговлю контрафактными лекарствами, то ли за оппозиционность в одном флаконе с контрафактом. Девочку-припевочку, придумавшую себе Россию, пользуют все, кому не лень. Адвокат-швейцарец, ведущий двойную игру, - в постели как источник информации. Мамин любовник - чтобы таскать ее руками "каштаны" из московского "огня", в который ему самому соваться никак нельзя. Но девочка, как проницательно замечает олигарх, много думает и в итоге зажмет в пятерне ниточки, за которые можно дергать кого угодно. Ее оружие - то, что ее никто не слушает: переводчица сделана для того, чтобы говорить, ее воспринимают как механизм. История, в общем достаточно киношная, но у Хазановой есть именно то, чего неи у ее коллег, -  чувственная достоверность среды, жестов, слов. Слова порхают, меняя смысл при переводе, но порой герои начинают понимать незнакомый язык: интонация, знаете ли, бывает такой, что поймешь и суахили. Надо, что ли, принудительно выселять наших режиссеров-дебютантов в Европу, чтобы они хотя бы, блин, фильмы Джона Кассаветиса посмотрели или там Филиппа Гарреля, научились сами и научили бы актеров не врать. Ведь актеры-то - не совсем люди, нет вменяемого режиссера - и лучший актер такого Актер Актерыча выдаст, что туши свет. Да что далеко ходить: пик актерского вранья (за исключением Сергея Гармаша и Михаила Ефремова) - "12" Никиты Михалкова. А тут какая-то Хазанова собирает актерский состав не хуже чем в "12", да еще так исхитряется руководить матерыми актерами, что они смиряют свой гонор, играют и говорят раза в два тише, чем зачастую позволяют себе. Олигарх - сам на себя не похожий, нахахлившийся Александр Балуев. Русский адвокат - уютно-опасный Гармаш. Московская тетка-дурища Нина Русланова. Потасканный отец переводчицы - Александр Адабашьян (единственный, кто актерствует, но ему так по роли положено). Мама перевочицы - Елена Сафонова. Никто не берет ноту выше, чем следует, как и композитор фильма, а композитор - на минуточку - Диана Арбенина. Что будет с фильмом, несмотря на такой цветник участников? Скорее всего, ничего. Общественность пожмет плечами - если вообще заметит. Общественность предочитает "12" или "Остров", цветастое вранье, от которого скулы сводит.
Михаил Трофименков, Rolling Stone.
Я большой любитель фуникулёров. Зачастую их почему-то путают с горнолыжными подъёмниками. Поездка на фуникулёре не сильно бьёт по карману, принося при этом огромное удовольствие.
Это та версия где половина фильма на французском без перевода ?
if yoU tolerAte this, then your children will be next!
все это не так порзаично.
gregory2046
вся французская речь по идее и не должна быть переведена..
Я большой любитель фуникулёров. Зачастую их почему-то путают с горнолыжными подъёмниками. Поездка на фуникулёре не сильно бьёт по карману, принося при этом огромное удовольствие.
Цитата:
вся французская речь по идее и не должна быть переведена..


Этого не может быть. Там целые сложные диалоги на французском. А фильм русский. Значит должны быть как минимум субтитры. Просто фильм в прокат выхдит в марте а это упертая за несколько месяцев копия (я ее еще осенью на варезах видел). Так что советую либо закрыть раздачу либо дать пояснения в описании.
if yoU tolerAte this, then your children will be next!
все это не так порзаично.
gregory2046
я очень сомневаюсь что в нашем прокате фильм пошел бы с субтитрами. а появление рипа совпало с первоначально планировавшимся началом проката - как раз осенью. так что, я считаю, перевода не будет..
Я большой любитель фуникулёров. Зачастую их почему-то путают с горнолыжными подъёмниками. Поездка на фуникулёре не сильно бьёт по карману, принося при этом огромное удовольствие.
релиз явно французский. смотреть без знания французского невозможно, ничо не понятно. посмотрел бы с субтитрами.

Этот топик читают:

5 ответов с 04.03.08 в 22:07
Назад в Фильмы, Кино, Театр