...просто для Набокова всегда была важна форма выражения его идей, то бишь стиль. И он всегда страдал от корявых переводов, это, так сказать, его больное место. Например, перевел он "Онегина" на русский язык и написал огромную книгу комментариев, где все подробно разжевывает, оправдывается за неточности и неодобрительно отзывается о предыдущих переводах.

А "Лолита" конечно для него много значила. Это же часть выражения его вечной тоски по Детству, Красоте и Искусству. Здесь дело не просто в девочке и соблазнителе.

Никак не могу найти ее на английском. Найду - обязательно почитаю и сравню.
Онегина на русский? blink.gif
Формула-1 FunkyЧемпион 2007
Не придирайся!:) конечно, на английский
Цитата:
интересно лишь то, что автор сам ее перевел, с некоторыми изменениями, которые были внесены в силу богатства русского и сравнительной с ним скудости английского

мда, патриоты - куда ни глянь... забавно. прежде чем писать такие вещи, лучше прочитайте обе книги smile.gif
В университете специализировалась на Набокове, диплом защитила на "отлично", в том числе и по "Лолите". Последнюю советую читать всё-таки по-английски - ибо на нём, на буржуйском языке, Набоков её и писал, а русская версия - пусть авто-, но всё-таки перевод. Сколько В.Н. ни старался, не во всех аспектах перевод адекватен английскому оригиналу - возьмите хотя бы фонетику. На вскидку, начало:
Цитата:
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. She was Lo, plain Lo, in the morning, standing four feet ten in one sock. She was Lola in slacks. She was Dolly at school. She was Dolores on the dotted line. But in my arms she was always Lolita.
или русский, на мой взгляд, не такой выразительный с точки зрения звукописи, вариант:
Цитата:
Ло-ли-та: кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ло. Ли. Та. Она была Ло, просто Ло, по утрам, ростом в пять футов, без двух вершков и в одном носке. Она была Лола в длинных штанах. Она была Долли в школе. Она была Долорес на пунктире бланков. Но в моих объятьях она была всегда Лолита.

C точки зрения метатекста две "Лолиты" вообще являются во многом независимыми произведениями - текстуально, если в русской версии идет отсылка к Пушкину, то в английской - Шекспир и т.д. За счет адаптации под национальный менталитет читателя смысловые акценты иногда значительно смещаются, причём не всегда "удачно". В русской "Лолите" порой всплывают такие аллюзии, на которые Набоков явно не рассчитывал...
Кстати, о совращенной девочке biggrin.gif Набоков - мастер иллюзий. Если читать очень внимательно, обращая внимание на даты событий, авторские намёки и прочее, простите, бла-бла-бла, становится очевидным, что вся вторая половина романа с большой долей вероятности имела место лишь в воспалённом воображении г-на Гумберта blink.gif вот такую вот задачку подкинул Набоков читателю ))) хотите проверить - читайте внимательно wink.gif
-------------------------------------------------------------
скачать на русском и английском можно здесь:
Ссылка:
http://www.nabokov.tk/
flyingpig
на английском как стихи! Круто! (Стихи его тоже мне нравятся.)
Amulti
вот и мне стихи тоже хорошо пошли - а вообще в литературоведении считается, что В.Н. был поэтом слабоватым blink.gif но мы им не будем верить biggrin.gif
flyingpig
не будем!
flyingpig
стыжусь....
спасибо за просвететельскую работу

Добавлено:
книгу, пожалуй, надо перечитывать
тк Гумберт во второй половине книги подозрений не вызвал
turn on, tune in, drop out!
hic.leones
Дело не в просветительстве, просто советую меньше доверять критикам. Ещё в школе очень хотела добраться до "Камеры обскура", но всё что-то не получалось. Когда прочитала гадкую рецензию на этот роман, вообще решила чтение отложить на будущее. Позднее история про Магду и Ко вошла в тройку моих любимых романов Набокова. Вот и верь после этого рецензиям smile.gif Восприятие литературы - вещь сугубо индивидуальная, и всякого рода посредники в этом восприятии - люди лишние smile.gif
Кроме Ло и "Камеры обскура" очень советую "Приглашение на казнь". Книжечка небольшая, но очень вкусная, если, опять же, читать внимательно. Только уж слишком в ней В.Н. стебётся над Достоевским, хотя я Фёдора Михайловича тоже не особо люблю ... biggrin.gif
flyingpig
Да он там не толко над Достоевским стебется....
книжечка действительно хорошая, одна из моих любимых
flyingpig
Все-таки на счет фонетики... как-то уж ето индивидуально. Дело вкуса...
Вот немецкий... типа лающий да бедный такой язычишка. Тоже так думал, пока однажды поблевывая на вечеринке в туалете не поймал себя на том, что сам с собою на этом же немецком и разговариваю.
и в тот момент понял, что та мысль, которую мой мозг пытался передать заплетающемуся языку, звучит лучше, чем на русском.
Формула-1 FunkyЧемпион 2007
tappka
мы с вами говорим о разных вещах..
дело не во вкусе, а в звукописи - систематических повторах сходных фонем, за счёт которых достигается дополнительный художественный эффект. в русском романе звукописи намного меньше. почитайте вслух оба отрывка - поймёте о чём я. не поймёте - значит читаете художественные тексты, не обращая внимание на интонационно-звуковое построение фраз. это уже вопросы не ко мне. я как бла-бла-бла филолог могу это вам и по-научному доказать - элементарной транскрипцией, но не имею желания этим заниматься. простите ph34r.gif
flyingpig
В том то и дело, сто я не отрицаю вышеизложенных теоритических выкладок.
Они просто не вставляют. Не вкусно, даже если замешано лучче.
Формула-1 FunkyЧемпион 2007
flyingpig
вы обращаете внимание на столько интересных мелочей, я удивлен
английский, очень приятный на слух язык, отрывок из "Ло" просто песня


Добавлено:
а критикам никогда не доверял, ни-ни
turn on, tune in, drop out!
Цитата:
...просто для Набокова всегда была важна форма выражения его идей, то бишь стиль.

Что есть то есть. Набокова постоянно упрекали в тщательной отделке формы в ущерб содержанию. Для В. В. действительно зачастую “как” важнее, чем “что”. Но дело всё в том, что сам строй набоковских произведений диктует такую ювелирную работу со словом. Судите сами: ну как здесь иначе передать смятение и нестабильное, на грани помешательства, психологическое состояние персонажа, не прибегая к прямому описанию... Аудиальный глюк на полминуты – и “портрет” готов teeth.gif
Цитата:
I was about to move away when his voice addressed me:
"Where the devil did you get her?"
"I beg your pardon?"
"I said: the weather is getting better."
"Seems so."
"Who's the lassie?"
"My daughter."
"You lie — she's not."
"I beg your pardon?"
"I said: July was hot. Where's her mother?"
"Dead."
Русский вариант:
Цитата:
Я  уже  собирался  отойти,  когда ко мне обратился незнакомый голос:
    "Как же ты ее достал?"
    "Простите?"
    "Говорю: дождь перестал".
    "Да, кажется".
    "Я где-то видал эту девочку".
    "Она моя дочь".
    "Врешь - не дочь".
    "Простите?"
    "Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?"
    "Умерла".
ph34r.gif

Этот топик читают:

90 ответов с 15.06.06 в 16:07
Назад в Литература и Живопись